Зост

Zwischen den Niederungen der Lippe im Norden und dem Höhenzug des Haarstrangs im Süden liegt in fruchtbarer Börde die alte Hansestadt Soest: mauerumwehrt, fachwerkbebaut. Doch es sind die Kirchtürme, die im Stadtbild die Hauptakzente setzen: der gewaltige Turmriese von St. Patrokli  und der luftige Zwiebelhelm von St. Petri. Der krumme Spitzhelm von Alt-St. Thomä ist ebenso auffallend wie die beiden schlanken Türme der Wiesenkirche.

Между низменностями  Липпе на севере и возвышенностями Хаарштранга на юге расположен на плодородной равнине старый ганзейский город Зост, обнесенный стеной и отстроенный в стиле фахверк. Однако есть церковные башни, которые расставляют в облике города основные акценты: это мощная башня церкви Святого Патрокла и воздушный луковичный купол церкви Святого Петра. Искривленная крыша башни старой церкви Святого Томаса так же бросается в глаза, как и обе стройные башни Луговой церкви.

Die bedeutende Stadt Soest wurde als „Ehrenreiche“ gerühmt und vom 12. Jahrhundert als heimische Hauptstadt des Herzogtums Westfalen im Gebiet der Erzbischöfe von Köln angesehen. Am Hellweg gelegen, einer wichtigen Handelsstraße, die von Duisburg und Dortmund über Soest nach Paderborn und weiter nach Norden verlief, bildete der Fernhandel die Haupterwerbsquelle. Im Gepäck führten die Kaufleute außer den einheimischen Produkten das eigene Recht mit. Dieses Soester Recht übernahm auch Lübeck, als es um 1158 unter wesentlicher Beteiligung Soester Kaufleute an seiner heutigen Stelle gegründet wurde und formte es zum „Lübischen Recht“ um. Die „Alte Kuhhaut“ ist die erste, um 1230 aufgezeichnete Fassung des Soester Rechts. Sie gehört zu den wichtigsten Urkunden des Stadtarchivs.

Важный город Зост был провозглашен как «славный город» и с 12 века признан столицей герцогства Вестфалии на территории Кёльнских архиепископов.  Расположение на важном торговом пути Хельвег, который вел из Дуисбурга и Дортмунда через Зост в Падерборн и далее на север, делало междугороднюю торговлю основным источником дохода. В своем багаже торговцы везли кроме местной продукции еще и свои права. Это Зостское право перенял также Любек, когда около 1158 года он был основан на своем сегодняшнем месте при участии торговцев из Зоста, и преобразовал его в «Любекское право». «Старая коровья шкура» была самой первой летописью, составленной около 1230 года, где было записало Зостское право. Она относится к важнейшим свидетельствам городского архива.

Der wirtschaftliche Aufschwung in diesen drei Jahrhunderten schlug sich auch im Stadtbild nieder:  Kirchen und Klöster entstanden, die bebaute Fläche umfasste bald mehr als 100 Hektar, die eine fast vier Kilometer lange Mauer mit zehn Toren umgab.

Экономический рост в течение этих трех столетий отразился на облике города: возникли церкви и монастыри, застройка заняла вскоре более 100 гектаров площади, которую окружала почти четырехкилометровая стена с десятью воротами.

Das Verhältnis zwischen der Stadt, die auf ihre Rechte und Freiheiten pochte, und den Landesherren war nicht spannungsfrei. Als der Kaiser der Stadt die Hohe Gerichtsbarkeit ab- und dem Erzbischof von Köln zusprach, suchte Soest sich einen Schutzherrn: den Herzog Johann von Cleve. Der endgültige Bruch erfolgte 1444. Fünf Jahre lang dauerte die Fehde. Sie endete mit einem Sieg Soests, das von nun an selbständiger als jede Freie Reichsstadt war. Man hatte dem Erzbischof keinerlei Leistungen mehr zu erbringen und dem Herzog von Cleve keinerlei Untertanen-Pflichten. Im 15. Jahrhundert endete Soests wirtschaftliche Blütezeit, nicht zuletzt durch die Verlagerung der Handelswege. Mitte des 16. Jahrhunderts verlor es seine Position als größte Stadt Westfalens an Münster. 1619 kam es zu Brandenburg. Soest wurde eine Ackerbürgerstadt, an der auch die Industrialisierung des 19. Jahrhunderts vorüberging. Erst in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts siedelten sich Gewerbe- und Industriebetriebe an.

Отношения между городом, который настаивал на своих правах и свободах, и владетельными князьями были напряженными. Когда император города отказался от высшей юрисдикции и передал ее кёльнскому архиепископу, Зост нашел себе покровителя – герцога Иоанна фон Клеве. Окончательный разрыв произошел в 1444 году. Распри продолжались пять лет подряд. Они закончились победой Зоста, который теперь был самостоятельнее, чем любой имперский город. Больше не нужно было оказывать услуги архиепископу и платить подати герцогу фон Клеве. В 15 веке закончился период экономического расцвета Зоста, что произошло, не в последнюю очередь, вследствие смещения торговых путей. В середине 16 века он уступил свою позицию самого крупного города Вестфалии городу Мюнстер. В 1619 году этот статус перешел к Бранденбургу. Зост стал сельским городом, мимо которого в 19 столетии прошла также и индустриализация. Лишь в 80-е годы 20 века здесь появились ремесленные мастерские и промышленные предприятия.Soest

Fast kreisrund präsentiert sich der von Mauer und Wall geschützte Stadtkern. Heute verläuft hier ein reizvoller Spaziergang. Trotz schwerer Kriegsschäden und modernen Geschäftsbauten hat Soest den Charme einer Fachwerkstadt bewahrt. Vor allem ist es aber eine Stadt der Kirchen und der Kirchenkunst.

Почти круглым представляется окруженный крепостной стеной и земляным валом центр города. Сегодня здесь проходит привлекательная прогулочная дорожка. Несмотря на сильные повреждения во время войны и современные торговые постройки, Зост сохранил весь шарм фахверкового города. Прежде всего, он является городом церквей и церковного искусства.

Wer das Rathaus sucht, findet es bescheiden im Schatten des machtvollen Domes. Den barocken Bau schmücken das Stadtwappen und im Giebel die Figur des Stadtpatrons St. Patroklus. Erzbischof Bruno von Köln unterstellte die Stadt seinem Schutz. Er ließ die Reliquien des gallischen Märtyrers, der im 3. Jahrhundert lebte, 964 in die neue Kirche überführen.

Кто ищет ратушу, найдет ее скромно стоящей в тени могущественного кафедрального собора. Барочное строение украшено гербом города, а фронтон — фигурой покровителя города Святого Патрокла. Анхиепископ Бруно Кельнский взял город под свое покровительство. В 964 году он распорядился перенести в новую церковь мощи галльского мученика, жившего в 3 веке.

Mehr als 200 Jahre betrug die Bauzeit des Doms St. Patrokli zu einer kreuzförmigen Gewölbebasilika aus dem Grünsandstein. 1166 wurde die Kirche geweiht. Aus dieser Zeit stammen die Wandmalereien. Im Stift St. Patrokli lag das Zentrum der geistlichen Herrschaft. Gleichzeitig dokumentiert der Dom aber auch den Machtanspruch der Stadt, denn der Turm befand sich in ihrem Besitz. Sie hatte als Ausdruck ihrer Selbständigkeit um 1200 das bürgerliche Westwerk mit dem imposanten westfälischen Turm errichten lassen. Im Innern der Kirche symbolisiert St. Patroklus in der Pose einer Rolandsfigur nochmals die städtischen Freiheitsansprüche.

Более двухсот лет длилось строительство кафедрального собора Святого Патрокла в форме крестообразной сводчатой базилики из зеленого песчаника. В 1166 году церковь была освящена. В это время были созданы настенные фрески. Храм Святого Патрокла был центром церковного богослужения. Одновременно с этим собор свидетельствует о притязаниях города на власть, поскольку он обладал башней. В районе 1200 года в качестве выражения своей самостоятельности город распорядился возвести западную часть городского сооружения с внушительной Вестфальской башней. Внутри церкви Святой Патрокл в позе Роланда еще раз символизирует притязания города на свободу.

An der Südseite des mittelalterlichen Doms entstand ebenfalls um 1200 als romanisches Kleinod die Nikolaikapelle, eine Stiftung der Soester Kaufleute. Das Nikolausbild auf dem Altar schuf um 1400 der Meister von Soest.

С южной стороны средневекового кафедрального собора также около 1200 года появилось сокровище в романском стиле – часовня Святого Николая, пожертвование зостских торговцев. Изображение Святого Николая на алтаре создал в районе 1400 года художник из Зоста.

St. Petri, die älteste Pfarrkirche der Stadt, zieht von hier aus den Blick auf sich.  Seinen Reiz bezieht das Gotteshaus, dessen älteste Teile aus dem 12. Jahrhundert stammen, aus dem auffälligen Kontrast zwischen dem strengen romanischen Turmkörper und der luftigen barocken Haube. Ist St. Patroklis Westwerk „bürgerlich“, so ist St. Petris „kaiserlich“.  Von der Empore aus nahm der Kaiser am Gottesdienst teil, wenn er in der nahen Pfalz residierte. Im Boden soll noch der Standort des Thrones festzustellen sein.Зост

Отсюда притягивает к себе взгляд церковь Святого Петра – самая старая приходская церковь города.  Этот Божий Храм, чьи самые старые фрагменты берут начало в 12 веке, привлекает броским контрастом между строгой башней в романском стиле и воздушным барочным куполом. Если западная часть церкви Святого Патрокла предназначалась для граждан, то церковь Святого Петра была императорской. Находясь в эмпоре, император принимал участие в богослужении, когда находился в резиденции в расположенном неподалеку Пфальце. На полу еще можно различить след от трона.

Im Wasser vom Großen Teich, der nie zufriert, weil er von unzähligen Quellen gespeist wird, spiegelt sich nicht nur das wunderschöne Fachwerk der Teichsmühle, sondern auch die schlanken, neugotischen  Doppeltürme der evangelischen Wiesenkirche St. Maria zur Wiese.

В воде Большого пруда, который никогда не замерзает, поскольку подпитывается многочисленными источниками, отражается не только прекрасный фахверк мельницы, но и стройные неоготические двойные башни евангелической луговой церкви Святой Марии (на лугу).

Lichtdurchflutend präsentiert sich die gotische Hallenkirche, durch ihre Fensterbahnen, deren farbige Verglasung aus dem 14-16 Jahrhundert stammt. Am bekanntesten ist das Fenster über dem Nordportal. Gleichermaßen Beachtung verdient aber auch der Marienaltar, dessen Tafeln Heinrich Aldegrever um 1526 schuf.

Готическая зальная церковь, цветное остекление которой восходит к 14-16 векам, насквозь пронизана светом. Самым знаменитым является окно над северным порталом. Такого же внимания заслуживает алтарь Святой Марии, створки которого были созданы Генрихом Альдегревером около 1526 года.

Mit der nicht weit entfernten evangelischen Kirche St. Maria zur Höhe hielt im frühen 13. Jahrhundert der Hallenbau in Soest Einzug, dessen Wirkung die herausragenden spätromanischen Wandmalereien unterstreichen.

С находящейся невдалеке евангелической церковью Святой Марии (на высоте) в 13 веке в Зосте начинается возведение зальных церквей, образ которых подчеркивают выдающиеся настенные картины позднероманской эпохи.

Soest besteht nicht nur aus Kirchen. Das Osthofentor ist das einzig gebliebene Stadttor. Erst 1526 erbaut, diente es nicht allein Befestigungszwecken, sondern legte zugleich Zeugnis von der Macht und dem Reichtum der Stadt ab. Heute beherbergt es ein Museum.

Зост состоит не только из церквей. Башня Остхофентор является последними сохранившимися воротами. Построенная лишь в 1526 году, она служила не только оборонительным целям, но одновременно с этим свидетельствовала о власти и богатстве города. Сегодня в ней расположен музей.

Ein kurzer Bummel über die Wallanlagen, die die Stadt vollständig umgeben, und schon ist der schiefe Turm der kleinen Kirche Alt-St. Thomä zu erkennen (Baubeginn 1180). Um den starken Westwinden trotzen zu können, sei der Helm absichtlich so konstruiert worden.

После небольшой прогулки по земляной насыпи, которая полностью окружает город, становится видна кривая башня маленькой старой церкви Святого Томаса (начало строительства в 1180 году). Башня была специально так сконструирована, чтобы противостоять сильным западным ветрам.

Die Kirche Neu-St. Thomä befindet sich in der Bischofstraße und wurde nach Kriegszerstörungen wiederaufgebaut. Der Burghof in der Burghofstraße hat ein massives Herrenhaus von 1559, heute Städtisches Museum, ist in der Tradition der Ackerbürgerhäuser gebaut.

Новая церковь Святого Томаса находится на улице Бишофсштрассе и была восстановлена после разрушений во время войны. Во внутреннем дворе замка находится массивный господский дом, являющийся сегодня городским музеем, построенным в традициях сельских домов.

Das Pilgrim-Haus in der Jakobstraße ist der älteste Gasthof Westfalens und besteht seit 1304.

Дом пилигримов на Якобштрассе является самым старым постоялым двором и существует с 1304 года.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *